In the quiet stillness of a moonlit night, as the fifteenth day of the lunar month casts its silver glow over the land, I pen these verses with a heart full of longing. The moon, a timeless witness to human emotions, has always been a source of inspiration for poets across generations. On this particular night, I find myself reflecting on the bonds of friendship and the beauty of shared moments.
The original poem, "Fifteen Nights Gazing at the Moon and Sending It to My Friend Du," captures the essence of a serene autumn evening, where the poet contemplates the vastness of the universe and the fleeting nature of life. As I translate these words into English, I strive to preserve not only the literal meaning but also the emotional depth and cultural nuances embedded within.
Each line of the poem speaks volumes about the interconnectedness of humanity, reminding us that despite the miles that may separate us, the light of the moon unites us all. It is my hope that this translation will resonate with readers, evoking a sense of nostalgia and appreciation for the simple yet profound joys of life.
As you read these lines, take a moment to pause and gaze at the moon, letting its gentle radiance soothe your soul. Remember those who are dear to you, and cherish the memories of times spent together under its watchful eye. For in the end, it is the relationships we nurture and the moments we share that truly define our existence.
So here, dedicated to my friend Du, I offer this translation, hoping it brings you comfort and joy as you navigate the ever-changing tapestry of life. May the moon continue to guide and inspire us, lighting our paths even when darkness seems most pervasive.