以下是《论语·子路篇》中子路曰:“卫君待子而为政”的文言文全首翻译:
子路对孔子说:“卫国的国君若是以您作为他的大臣来处理国家政务,您将怎样做呢?”孔子回答说:“一定坚持正道直行,纠正邪恶习俗,如果我不能做到这样,纵使再来十辆马车载我的官职和俸禄,我也不会做。”
以上是这段文言文的解释,希望可以帮到你。如果需要更详细的解释或者其它篇目的翻译,请随时告诉我。
子路曰卫君待子而为政文言文全首翻译
以下是《论语·子路篇》中子路曰:“卫君待子而为政”的文言文全首翻译:
子路对孔子说:“卫国的国君要我们先生去治理国家。”孔子说:“哦,你讲对了。比如用言语去维护道德,用行动去遵守道德准则,即使做不到坚守信念、持之以恒地行善,但仍可以在未失其道德之前采取办法尽力而为。”子路说:“做到了这些,就可以了吧?”孔子说:“必须有好的心志与德行,不能只停留在表面上的言辞。”又说:“能够用道德来引导百姓,就好比北极星一样,永远处在一定位置不动。即便是那样做的意义在于创立伟大的基业成就并传承于后世。”即使是公正公开地去处理政务,也要谨慎行事。即使这样做了,但也不能避免会有过失。至于有了过失,关键在于改正过错在于坚守人的本色本质所秉承的大道才行。“听取采纳并学习明白治国之术有益终生不荒废一事啊。”即使没有听取采纳也要自己努力实行并努力达到尽善尽美的境界。自己努力做到了这些以后再去考虑治理国家的事情。这才是真正的有志于为政之道的人啊!自己不想着做到尽善尽美的话就不要想着去治理国家了。所以有志于治理国家的人啊必须以饱满的心力承担起辅佐国君的大任辅佐啊。古代的为政务必要广施美德俸禄并在上下长幼之间树立榜样才能立于不败之地啊!务必要这样做才行啊!只有凭借自己卓越的政治才能与道德修养才能真正立足于世才能成为真正有志于治理国家的人啊!凭此方可立足世间而毫无愧疚了!
以上为原文的大致翻译,希望能对您有所帮助。需要注意的是,不同的文献版本和不同的学者对原文的解读可能存在差异,因此具体的翻译和理解可能会有所不同。
免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!